The Poetry of Muhsin Ilyas Subaşı

The Plane Tree and our Times 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

How must a defeated nation feel

When it is destroyed by invading forces?

Today I thought that is exactly how

That old plane tree must feel now

Suffocating from the nightmare of exhaust fumes

How many civilizations can say they

Have joyfully built a mosaic of green tombs?

Yet the villainy of today is not interested

In growing a world of love

The city planners have decided to pave the road here

When confronted with the sharp notches

of the chainsaw

The plane tree shook its branches at us in warning

But insensitivity choked its fate,

and it mumbled as it fell,

"Time yields, and now where will you go?"

 

Translated by Katharine Branning and Hakan Pekel

ÇINAR VE ÇAĞIĞMIZ

 

İşgal ordularının yağmalama duygusu,

Nasıl tepki yaparsa ezilen uluslarda.

Egzoz dumanlarının emzirdiği kâbusu,

Bugün daha çok duydum ben o yaşlı çınarda…

 

Nice uygarlıkları yeşilce türbesine,

Bir mozaik zevkiyle nasıl da işlemişti.

Çıldıran kara çağın bu mavera nesine,

Bir defa plan, ‘buradan yol geçecek’, demişti…

 

Testerenin acılı dişleriyle boğuştu,

Uyarmak için sundu dallarını bizlere.

Ne var ki, duyarsızlık kaderini boğmuştu,

Düşerken mırıldandı, ‘mazi nere, siz nere!..’

 

 

 

 

 

©2008-2014, Katharine Branning; All Rights Reserved.  No part of this site may be reproduced in any form without written consent from the author.